ثقافة

فوز رواية “يوميات تايوان” بجائزة بوكر الدولية لعام 2026

أُعلن مساء الثلاثاء في قاعة “تيت مودرن” بلندن عن فوز رواية “يوميات تايوان” للكاتبة التايوانية يانغ شوانغ-تسي بجائزة بوكر الدولية لعام 2026، مناصفة مع المترجمة التايوانية-الأمريكية لين كينغ.

ويُنظر إلى هذا الإعلان باعتباره محطة مفصلية في تاريخ الجائزة، إذ تُعد الرواية أول عمل مكتوب باللغة الصينية المندرينية يفوز بهذه الجائزة المرموقة المخصصة للأعمال المترجمة إلى اللغة الإنجليزية.

وتتقاسم الكاتبة والمترجمة قيمة الجائزة البالغة 50 ألف جنيه إسترليني (نحو 53 ألف دولار) بالتساوي، بما يعكس فلسفة الجائزة التي تعتبر الترجمة الأدبية عملاً إبداعياً موازياً للكتابة، وليس مجرد عملية تقنية لنقل النصوص.

رواية تتخذ شكل يوميات سفر بطابع سياسي

تطرح الرواية، التي صدرت باللغة الصينية عام 2020، بنية سردية تقوم على هيئة مذكرات سفر تكتبها روائية يابانية متخيلة، تقوم برحلة تذوق للأطعمة المحلية في تايوان، بينما تستعرض علاقتها المعقدة بمترجمتها المحلية.

وتدور أحداث العمل في ثلاثينيات القرن العشرين، خلال فترة الاحتلال الياباني لتايوان (1895–1945)، حيث توظف الكاتبة هذا السياق التاريخي لتفكيك أسئلة ما بعد الاستعمار.

ومن خلال قالب أدب الرحلات والطعام، تناقش الرواية قضايا اللغة والسلطة، والعلاقة بين السائح والمضيف، والمستعمر والمستعمَر، إضافة إلى التداخل بين فعل التذوق وفعل الاستهلاك.

وتتحول مائدة الطعام داخل الرواية إلى فضاء رمزي وسياسي يُطرح فيه سؤال جوهري حول من يملك حق الكتابة، ومن يملك حق الترجمة.

إشادة نقدية بذكاء السرد وترجمة العمل

وصفت رئيسة لجنة التحكيم، الروائية البريطانية ناتاشا براون، الرواية بأنها “آسرة وذكية بسخرية رصينة”، مشيرة إلى أنها تتناول ثيمات اللغة والسلطة بأسلوب يقدّم للقارئ مفاجآت متتالية عبر صفحات العمل.

كما أشادت اللجنة بترجمة لين كينغ، معتبرة أنها تضيف طبقة إبداعية جديدة للنص الأصلي، خصوصاً أن الرواية نفسها تقوم على فكرة التعدد اللغوي والتواصل بين الثقافات.

ووصف المحكمون العمل بأنه يجمع بين كونه “قصة حب” و”رواية ما بعد كولونيالية حادة”، في مزيج يعكس تعدد طبقات النص الذي يمزج بين الحس الإنساني العاطفي والتحليل النقدي للعلاقات التاريخية والسلطوية.

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى